el último latido de una excusa

H.D (Hilda Doolitle) (Pennsylvania, 1886-1961)

I go where I love and where I am loved,
into the snow;

I go to the things I love
with no thought of duty or pity;

I go where I belong, inexorably,
as the rain that has lain long

in the furrow; I have given
or would have given

life to the grain;
but if it will not grow or ripen

with th rain of beauty,
the rain will return to the cloud;

the harvester sharpens his steel on the stone;
but this is not our field,

we have not sown this;
pitiless, pitiless, let us leave

The-place-of-a-skull
to those who have fashioned it.



***

Voy adonde amo y soy amada,
hacia la nieve;

voy hacia las cosas que amo
sin ningún pensamiento de deber o piedad;

voy adonde pertenezco, inexorable,
como la lluvia que cae largo rato

en los surcos, dí
o habría dado

vida al grano;
pero si no crece o madura

con la lluvia de la belleza,
la lluvia retornará a la nube;

quien cosecha afila su acero en la piedra;
pero éste no es nuestro campo,

no hemos sembrado esto;
implacables, duros, dejemos

El-sitio-de-la-calavera
a quienes la moldearon.



(de Trilogy, 1946)


Págs. 80-83



http://poelobo.blogspot.com/2009/04/yo-me-quedaria-con-estas-10-mujeres.html

4 comentarios:

Anónimo dijo...

voy hacia donde amo y soy amado, cómo quisiera, dios, una luz clara, una guía clara

Abril dijo...

pues afina bien la mirada que ya verás esa luz clara que quieres ;)

Lobo dijo...

linda selección ;)

Abril dijo...

sí :) muy linda

me gusta cuando encuentro que robar(te)