I go where I love and where I am loved,
into the snow;
I go to the things I love
with no thought of duty or pity;
I go where I belong, inexorably,
as the rain that has lain long
in the furrow; I have given
or would have given
life to the grain;
but if it will not grow or ripen
with th rain of beauty,
the rain will return to the cloud;
the harvester sharpens his steel on the stone;
but this is not our field,
we have not sown this;
pitiless, pitiless, let us leave
The-place-of-a-skull
to those who have fashioned it.
***
Voy adonde amo y soy amada,
hacia la nieve;
voy hacia las cosas que amo
sin ningún pensamiento de deber o piedad;
voy adonde pertenezco, inexorable,
como la lluvia que cae largo rato
en los surcos, dí
o habría dado
vida al grano;
pero si no crece o madura
con la lluvia de la belleza,
la lluvia retornará a la nube;
quien cosecha afila su acero en la piedra;
pero éste no es nuestro campo,
no hemos sembrado esto;
implacables, duros, dejemos
El-sitio-de-la-calavera
a quienes la moldearon.
(de Trilogy, 1946)
Págs. 80-83
http://poelobo.blogspot.com/2009/04/yo-me-quedaria-con-estas-10-mujeres.html
4 comentarios:
voy hacia donde amo y soy amado, cómo quisiera, dios, una luz clara, una guía clara
pues afina bien la mirada que ya verás esa luz clara que quieres ;)
linda selección ;)
sí :) muy linda
me gusta cuando encuentro que robar(te)
Publicar un comentario